Di sản Ly_tao

Ly tao là tác phẩm tiêu biểu của Sở từ cũng như chủ nghĩa lãng mạn của Khuất Nguyên.[85] Nó được đánh giá là tác phẩm nổi tiếng nhất và xuất sắc nhất trong hợp tuyển Sở từ[86] và nắm giữ một địa vị cao cả trong lịch sử văn học Trung Quốc.[52] Trước Khuất Nguyên, Trung Quốc không có nhà thơ nổi danh nào khác và bản thân trường thiên "Ly tao" đã công bố sự ra đời bài thơ trữ tình đầu tiên của thi ca Trung Quốc.[87] Vương Dật đời Đông Hán cho rằng, "Ly tao" "dựa vào Ngũ kinh để lập nghĩa", có thể thừa kế Kinh Thi truyền thống làm lời răn khuyên bảo quân vương.[88] Các văn nhân đời sau thường lấy "Ly tao" ra đọc để gửi gắm tâm sự. Trong quá trình lịch sử, có rất nhiều bản chú giải về Ly tao, tiêu biểu có Ngô Nhân Kiệt đời Nam Tống với Ly tao thảo mộc sơ (離騷草木疏).[75] Vào thời cận đại, "Ly tao" có khi được dùng để tưởng niệm các nhà cách mạng hy sinh vì nước, Văn Nhất Đa (1899–1946) ca ngợi các tác phẩm của Khuất Nguyên như "Ly tao" và "Cửu ca" là những sáng tạo của loại hình nghệ thuật nhân dân, có thành tựu chính trị lớn hơn cả thành tựu nghệ thuật.[89] Sau năm 1949, Khuất Nguyên được đông đảo người Trung Hoa kính trọng như một anh hùng văn hóa và tấm gương chính trị, Quách Mạt Nhược tán dương "Ly tao" ngoài mang trong mình chủ nghĩa lãng mạn còn mang chủ nghĩa hiện thực. Chu Dương tuyên bố "Ly tao" của Khuất Nguyên biểu lộ "nỗi lòng nhớ tổ quốc cùng ý chí yêu quý nhân dân, tinh thần thù hằn và hùng tráng, nhờ sự tưởng tượng về cái đẹp mà trở thành kiệt tác chiếu sáng thiên cổ".[90] Mã Mậu Nguyên gọi Ly Tao là "ngọn hải đăng rực rỡ, rọi sáng con đường phát triển của thơ ca Trung Quốc từ 2.000 năm nay".[13] Học giả Từ Chí Khiếu cho rằng "Ly tao" có thể sánh ngang với Thần khúc của Dante Alighieri. Cả hai đều có những ý tưởng kỳ dị, trí tưởng tượng phong phú và sử dụng tốt phép ẩn dụ và tính biểu tượng.[30]

Ly tao không chỉ được tôn sùng ở Trung Quốc, mà danh tiếng còn lan tỏa ra thế giới. Theo Chiêu Minh văn tuyển (昭明文选), "Ly tao" được được truyền bá vào Nhật Bản dưới thời kỳ Nara. Tác phẩm cũng được truyền bá vào Triều Tiên, Việt Nam từ rất sớm. Tại Châu Âu, kể từ khi bản dịch đầu tiên sang tiếng Đức Das Li-Sao und die Neun Gesänge: zwei chinesische Dichtungen aus dem dritten Jahrhundert vor der christlichen Zeitrechnung ("Ly tao và Cửu ca: Hai tác phẩm thi ca Trung Quốc từ thế kỷ thứ III trước Công nguyên") của August Pfizmaier được xuất bản bởi Học viện Khoa học Hoàng gia Viên vào năm 1852, các bản dịch sang tiếng Pháp, Anh, Ý, Nga, Hung lần lượt tiếp nối, nhiều ngôn ngữ thậm chí còn được dịch ra thành nhiều bản.[91][92][93]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Ly_tao http://134.208.29.230/bitstream/987654321/3222/1/3... http://www.cqvip.com/qk/82858a/199001/3001371899.h... http://www.nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=... http://www.nssd.org/articles/Article_Read.aspx?id=... http://www.nssd.org/articles/article_read.aspx?id=... http://www.nssd.org/articles/article_read.aspx?id=... http://thuvien.camau.gov.vn/SitePages/digital-docu... https://www.amazon.com/%E5%89%91%E6%A1%A5%E4%B8%AD... https://books.google.com/books?id=lfB5DwAAQBAJ&pg=... https://drive.google.com/file/d/0B7-KZ4VZiFWYWGFrU...